Proses penambahan imbuhan Yunani, Latin, dan Inggeris dalam pembentukan kata bahasa Melayu mencerminkan pengaruh globalisasi serta perkembangan ilmu dan teknologi. Imbuhan ini merujuk kepada elemen linguistik yang dipinjam daripada bahasa Yunani-Latin-Inggeris, yang sering digunakan dalam bidang sains, perubatan, teknologi, dan budaya moden.
Pada abad ke-18, bahasa Inggeris mula memberi kesan kepada bahasa Melayu, terutamanya di Pulau Pinang sekitar tahun 1786. Pengaruh ini berlaku disebabkan beberapa faktor, antaranya ialah dasar pentadbiran Inggeris yang mengutamakan penggunaan bahasa mereka dalam sistem pemerintahan. Selain itu, bahasa Inggeris juga menjadi bahasa rasmi pentadbiran, sistem pendidikan Inggeris yang melahirkan ramai penutur bahasa Inggeris dalam kalangan masyarakat Melayu, serta peranannya sebagai bahasa antarabangsa.
Selain itu, terdapat usaha untuk menyerap bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu bagi membentuk bahasa yang lebih moden. Menurut Abbas Shariff (1986), peminjaman perkataan atau istilah daripada bahasa Inggeris menjadi satu keperluan, khususnya dalam sektor pendidikan, bagi memastikan bahasa Melayu terus berkembang mengikut arus kemajuan.
Kesalahan Imbuhan Sanskrit dalam Media Cetak 🕮
1.
(https://www.facebook.com/share/1AB2FSWvQK/?mibextid=wwXIfr)
Antidadah ✅
Kesalahan Imbuhan Sanskrit dalam Media Elektronik🌐
(https://x.com/ausmeshi/status/1844994401874919484?s=46)
subtopik ✅
Menurut Nik Safiah Karim et al. (2015), imbuhan awalan "sub-" berasal daripada bahasa Latin dan membawa maksud sebahagian daripada sesuatu yang lebih besar atau berada di bawah sesuatu perkara utama. Oleh itu, istilah "subtopik" merujuk kepada pecahan atau bahagian kecil dalam sesuatu topik utama, yang mengorganisasikan maklumat secara lebih terperinci.
Dalam konteks penggunaan bahasa yang tepat, kesalahan seperti ini perlu diperbetulkan kerana pemisahan yang tidak wajar boleh mengganggu kejelasan makna dan tidak sejajar dengan kaedah pembentukan kata dalam bahasa Melayu. Oleh itu, bentuk ejaan yang betul ialah "subtopik", yang lebih gramatis dan selaras dengan peraturan ejaan bahasa Melayu.
Berdasarkan perkataan di atas, terdapat kesalahan bahasa dalam ejaan "ANTI KOMUNIS", yang sepatutnya ditulis dengan tanda hubung sebagai "ANTI-KOMUNIS". Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka Edisi Keempat, "anti-" ialah awalan asing yang dieja bersambung dengan perkataan selepasnya, seperti "antirusuhan". Namun, apabila "anti-" diikuti oleh kata nama khas seperti "Islam" atau "Komunis", tanda hubung perlu digunakan, menjadikannya "anti-Komunis".
Perkataan "anti-" membawa maksud tidak menyokong atau menentang sesuatu. Oleh itu, dalam konteks ini, frasa "anti-Komunis" merujuk kepada penentangan terhadap fahaman Komunis. Walau bagaimanapun, penggunaannya perlu berhati-hati agar tidak disalah tafsir sebagai merujuk kepada sesuatu kaum, seperti "anti-Cina", yang boleh menimbulkan sentimen perkauman. Sebagai masyarakat majmuk, rakyat Malaysia perlu mengelakkan istilah yang boleh membawa kepada perpecahan, demi mengekalkan keharmonian dan perpaduan negara.
Klik disini untuk pergi ke halaman Imbuhan Arab-Parsi
Tiada ulasan:
Catat Ulasan